JUNZABURŌ NISHIWAKI. CINQUE POESIE TRATTE DA “FAVOLE MODERNE”. Un esempio di Poesia modernista giapponese, con traduzione di Ornella Civardi

Nishiwaki_Junzaburo

Junzaburō Nishiwaki (西脇 順三郎, 1894-1982) poeta giapponese, saggista e critico, specializzato in modernismo, dadaismo e surrealismo, è stato anche un abile pittore di acquarelli. Studia pittura con Fujishoma Takeji e Kuroda Seiki, ma deve rinunciare alla carriera artistica per la morte improvvisa del padre. All’Università studia latino, inglese, greco e tedesco, dimostrando una straordinaria attitudine alle lingue, e scrive la sua tesi di laurea direttamente in latino. Pubblica alcune poesie in inglese, pur avversando la poesia del romanticismo, in particolare nella forma estenuata e nuvolosa in voga nel Giappone del suo tempo. Famosa è la sua traduzione in giapponese della The waste land di Eliot. Nishiwaki sperimenta già giovanissimo nuove tecniche poetiche e inizia a scrivere poesia in giapponese. Nel 1927 pubblica alcune poesie su una rivista di poesia surrealista giapponese; l’anno seguente, con altri collaboratori, fonda la rivista Shi to Shiron («Poesia e Teoria poetica») e diventa il leader della nuova poesia giapponese. Nel 1933 pubblica Ambarvalia, una raccolta che mette insieme i tentativi poetici fatti fino a quel momento. Nel 1937, dopo lo scoppio della seconda guerra cino-giapponese, Nishiwaki cessa improvvisamente le pubblicazioni, annunciando l’intenzione di dedicarsi allo studio della poesia classica. È tra i 14 poeti arrestati con l’accusa di sedizione, dopo l’introduzione della Legge di mobilitazione nazionale: infatti la censura del governo interpreta alcune delle sue poesie surrealiste come rivelatrici di una posizione critica. Sconosciuto in Italia, fatta eccezione per il serio contributo dato in senso conoscitivo dalla rivista «In forma di parole» con il citato volume cui ci riferiamo, in Giappone Nishiwaki è ampiamente riconosciuto come il fondatore e maestro della poesia giapponese moderna. I critici tendono a sottolineare le influenze europee nella sua poesia, il che ha portato altri a mettere in discussione lo “stile giapponese” del suo canone, in particolare della sua poesia più tarda. Per esempio, Osea Hirata suggerisce che Nishiwaki sia tanto giapponese quanto occidentale, e che appartenga nello stesso tempo a entrambe le letterature. Hirata, critico inglese del lavoro di Nishiwaki, ha anche indagato la natura “traslazionale” del suo linguaggio poetico. Nishiwaki è morto all’età di 88 anni, il 5 giugno 1982, per infarto cardiaco.

nishi2

Per la strada di Kōshū

Discendi un lungo tratto ed ecco stridìo di cicale
Le bacche rosse ai viburni
Il ratto delle Sabine, ovvero una casa di sasso nello stile di Corinto
Guarda, ci sta il vecchio fabbricatore di tamburi
Col pigionante, maestro di francese
Che un giorno – dopo melanzane marinate e cavedani in sashimi
A furia di tracannare vino di canna
Ci si paralizzarono le lingue

Versi

Occhio intento al mondo
Trasparenza d’ali di cicala
Ormai solo l’occhio resta
Nell’uomo uccello
Dalla bella testa!
Per la fatale china lamento
Estate di rose
Qualcuno che ha portato fiori di malva
Terra color albicocca
E qualcuno che ha chiesto col braccio proteso indicando
— È quella
Casa tua?
Nel gomito del corso superiore del mercurio
Eruzione dorata di fiori d’altea
Tra le gambe della donna che s’arrampica sull’albero
Estasi a ventaglio
Inarcata crisi
Il giorno che la formica sale lungo il mirto crespo
Qualcuno in ozio sul ciglio della strada

Malinconia di Dolben poeta della natura

Stanza prima

Su gialle pasture
Sto in poltrona
Una foglia di trifoglio appiccicata nel mezzo della fronte
Lascio lo sguardo naufragare lontano

Affacciarsi da un arbusto di fatsia
E sorridere non è comodo ma insomma
Si può fare

Sdraiato come una forbice d’oro
Dentro un tappeto steso nel deserto
Ogni momento scruto verso la moschea
Che avvisa se di fumare il sigaro sia arrivata l’ora
Ma dalla torre non viene melodia

Stanza seconda

Colgo viole come un kōtō a sette corde nei campi a primavera
Rovescio il mare in una coppa di zaffiro
E ci affondo la basetta

Bevendo lo sciroppo
Il Serafino vola in cielo
Nero affonda clangore di bronzo
Punto il suo mento verso la donna
O custode levigato!

Stanza terza

E per finire sono diventato gommagutta

Ifigenia mutilata

1

È venuta
Color fiore di biancospino
Violetto di lillà
Chiome bionde
La donna androgina

Cristallo di benzina
Picasso
Nella catena delle sue metamorfosi
Trova ridendo la rosa

2

Storia d’una fessura tra le natiche
Nel blocco di pietra
Testa e braccia
Divelte
Una folta ciocca bionda
Recisa via
Rimane appiccicata sulla schiena
Brama di un’amputata dea di babilonia
Il sentimento del pensiero
Inatteso viene avanti.
Un’estate di sconforto viene avanti
Come viene l’ape ai fiori della vite

3

Hooo
Accarezza col fiato la finestra
Coppa di ghiande e spini
– Ancora non ho fatto mai l’amore
Ma la voce e la figura d’un uomo
M’inseguono da due giorni –
Ha scritto per lettera
La signora preoccupata

Su un disegno di Matisse

Nella nobile dimora antica provveduta
Di terrazza su Rue Bois
Prendendo colazione discorrevo
Con Madame Goiron
Intima di Jean Cocteau
Frumento nella campagna franca
E papaveri rossi dappertutto
Cantava il rossignol
Vigneti lungo la Ronne
Contadini ciarlanti
Con cappelli alla Van Gogh
Né dimentico poi
Sulle rose di rovo
La cesta d’albicocche
Per il vecchio che spiana delle donne
Ogni fossetta di mento o d’ombelico
Ha trovato il liscio disparito l’uomo
E come colui che inventi
Color di carne può ben essere chiamato
Alla festa dell’estate
Liscio, sogno sommo dell’umana stirpe!
La donna dell’estate – ape d’estate
Trafigge le pupille del reale
Dove sono gigli gialli
E l’alba tigre
Viso di donna o matita che compone sull’ardesia
Forse spigolo di gemma di tra volteggianti foglie di platano
Una donna
S’avvicina
Tra le foglie del platano
Viene avanti
Dritta verso di noi
E nel close-up scompare
Né l’uomo che attendeva la richiama
Prende una sigaretta
Alza le palpebre
E fissa la corteccia

nishi

L’opera poetica Favole Moderne, a cura di Ornella Civardi, è apparsa in Italia su «In forma di parole», anno XXV, IV Serie, n. 1, gennaio-febbraio-marzo 2005.

13 commenti

Archiviato in Poesia giapponese moderna, Senza categoria

13 risposte a “JUNZABURŌ NISHIWAKI. CINQUE POESIE TRATTE DA “FAVOLE MODERNE”. Un esempio di Poesia modernista giapponese, con traduzione di Ornella Civardi

  1. leggo nell’articolo: “[…] in Giappone Nishiwaki è ampiamente riconosciuto come il fondatore e maestro della poesia giapponese moderna. I critici tendono a sottolineare le influenze europee nella sua poesia, il che ha portato altri a mettere in discussione lo “stile giapponese” del suo canone, in particolare della sua poesia più tarda.” Dunque – getto un sasso, riferendomi anche allo scambio di commenti che sul blog continua circa la poesia di R. Alberti, condivisa qualche giorno fa – dobbiamo riconoscere che all’influenza europea si deve “l’approdo” alla poesia moderna…e, perché, allora, in Italia si fatica e molto ad accettare lo studio, l’influenza, il passo verso la poesia europea?? Per caso nel nostro Paese non saremo un po’ troppo “affezionati” alla tradizione??

    grazie Marco, per la condivisione odierna molto apprezzata. Un saluto a tutti.

    • correggo: alle influenze europee, al plurale, spaziando dal nord-Europa alle soglie della Russia…

    • marconofrio1971

      Gentile Angela, non è che si fatica ad accettare lo studio eccetera delle poesie europee! Ci mancherebbe altro: ogni poeta deve anzitutto leggere, studiare, confrontarsi con ciò ch’è più lontano e diverso. Quindi anche, anzi soprattutto, con le poetiche e le poesie extraeuropee. Questione di nutrimento, di apertura mentale, di formazione necessaria e ineludibile. Qui si discute il “modo” di questa acquisizione: se è un modo “paritario” che muove da un sano concetto di relativismo culturale, sono pienamente d’accordo; se è un modo “subalterno” che invita il poeta italiano a guardare altrove per emulare o imitare, pena l’isolamento, allora no. Mi infastidisce il diktat per cui, a mo’ di prontuario, si offre al poeta italiano la formuletta semplice per essere/sembrare aggiornato ed “europeo”. Cioè: scrivi così e colà, tenendo conto di tizio caio e sempronio (sia pure nomi grandissimi: ma i nostri mica scherzano!). E’ tipica di un certo provincialismo italiano la tendenza a considerare automaticamente migliori le cose che vengono da fuori, quando magari fuori (ad esempio negli Stati Uniti) si studia con infinita ammirazione il passato che ci pare asfittico e di cui vogliamo a tutti i costi liberarci. E’ il provincialismo del dirsi provinciali per apparire modernizzati e all’avanguardia. Senza contare che ogni area culturale ha le proprie corde connaturali, e non vedo perché un poeta italiano dovrebbe soffocare la propria “latinità” mediterranea per acquisire lo sguardo e il sentimento di un poeta nordico, nella convinzione – così facendo – di essere migliore, o più moderno, o più “europeo”. L’Italia per caso non fa parte dell’Europa? E la cultura italiana, anche quella del ‘900, è davvero così marginale su un piano europeo?

      • concordiamo caro Marco, sull’acquisizione degli “altri” poeti, come terra da mescolare alla propria per meglio ricevere il nutrimento necessario alla pianta (mi si passi la deformazione professionale che mi regala metafore inerenti la terra) e ancor di più concordo su quanto dici circa il fatto che quello che proviene dall’estero – diciamo così – pare sempre essere migliore di quanto ci viene da casa propria; però io spesso noto un’accanita difesa della tradizione, quella italiana, grandissima è vero, ma che comunque denota un qualcosa che non va…Parlo anche per il mio modo di scrivere, ho sempre notato, come dire, ‘poca gioia’ da parte di tanti nei confronti del verso lungo, dell’assenza di metrica, dell’abbandono dei beneamati endecasillabi…e puntualmente mi sono sentita dire che non ho studiato i classici, che non sono capace di buona poesia, che ho poca cultura in materia. Ecco, credo che occorra uscire sia dal provincialismo di cui parli tu, che dalla presunzione che una certa cultura poetica prettamente italiana conferisce a chi la pratica senza aprire una finestra per dare aria all’intera persona…

  2. Buone poesie, buone notizie. Nishiwaki riesce a rompere con la tradizione secolare e inossidabile del suo paese, ma senza che ne cada una foglia o un petalo. Incontrando la mente ciarliera dell’occidentale il linguaggio divaga, è inevitabile. Però Nishiwaki sembra conoscere bene l’arte Ikebana, l’arte dei fiori, e non si scompone. Per nulla sentimentale. Davvero prezioso.

  3. Ubaldo.derobertis

    Funziona il tam tam tra i lettori. L’intervento di Lucio Mayor Tosi, cui riconosco una grande competenza in proposito, ha richiamato la mia attenzione alla lettura di Nishiwaki, che considera preziosa.
    Bella la composizione: Su un disegno di Matisse.

    Ubaldo de Robertis

    • Capisco che ti piaccia la poesia Su disegno di Matisse perché il tema s’avvicina alle tue. Ma merita un approfondimento. A me sembra divisa in tre parti: la prima termina al verso “la cesta di albicocche”. ed è in perfetta tradizione. La seconda finisce al verso “Forse spigolo di gemma di tra volteggianti foglie di platano” ed è occidentale. La terza la trascrivo:
      Una donna
      S’avvicina
      Tra le foglie del platano
      Viene avanti
      Dritta verso di noi
      E nel close-up scompare
      Né l’uomo che attendeva la richiama
      Prende una sigaretta
      Alza le palpebre
      E fissa la corteccia
      E’ straordinaria, quella corteccia! ma in questa terza parte c’è novità, perfetta sintesi tra oriente e occidente – che si annullano -.

  4. Ubaldo.derobertis

    Grazie Lucio, anch’io avevo notato una qualche frattura, mancata linearità, ora mi hai spiegato cosa l’ha motivata.
    Ubaldo

  5. Scusate la domanda, Ornella Civardi conosce il giapponese?

    • Mercedes de Cuellar Silva

      Gentile Signor Paolo Statuti,
      accontentiamoci dell’inglese per leggere una bella poesia dello stesso poeta giapponese.

      THE SUN
      I spent summer
      In that source of marble,
      Karmozin.
      There were no larks, not a snake appeared;
      But from an unsymmetrical thicket of poison plum
      The sun rose and curved
      And sank again in the plum thicket.
      Once in a while a boy
      Caught a dolphin in the brook and laughed.
      .
      Junzaburō Nishiwaki

      (dal Web)

      • Gentile Mercedes, la mia domanda voleva solo mettere in guardia dalle doppie traduzioni. Già si dice che un traduttore è traditore se traduce direttamente dalla lingua del testo originale, figuriamoci allora se traduce da una lingua intermedia…Per evitare questo è il poeta giapponese che dovrebbe tradurre in inglese. Se così è stato non ho nulla da obiettare.

        • Mercedes de Cuellar Silva

          Un grande poeta italiano disse di un altro celebre: ” O traduttor dei traduttor d’Omero!”.
          Peccato non conoscere la lingua giapponese!

  6. Salvatore Martino

    Oso sperare che nerla sua lingua di origine queste poesie di Nishiwagi suonino delle note più convincenti. Nella traduziione italiana mi appaiono alquanto banali. Ho letto della sua versione giapponese del capolavoro eliotiano, ma almeno in questi scritti non ci vedo alcuna traccia. Ha ragione Marco Onofrio con il suo discorso sul provincialismo. Vado controcorrente: se questo signore è stato il leader e il maestro della poesia moderna giapponese, evito di pensare cosa possano essere i seguaci o gli epigoni. Ma forse sono io che non capisco, o forse ho troppo pochi strumenti per giudicare, o forse alla maniera di Linguaglossa Nishiwagi non rientra tra i poeti che interessano il mio gusto. Salvatore Martino

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.