José-Flore Tappy è nata a Losanna nel 1954 ed è autrice di sei volumi di poesia. Ha vinto due prestigiosi premi letterari svizzeri: il Premio Ramuz per Errer mortelle e il Premio Schiller per Hangars e l’opera omnia. Tappy ha anche scritto un saggio sull’artista Loul Schopfer, ha tradotto poesie dallo spagnolo e, in collaborazione con Marion Graf, le poesie di Anna Achmatova. Lavora come editor e ricercatrice presso il Centro di Ricerche sulla Letteratura Romanza all’Università di Losanna.
José-Flore Tappy da “Poesie lunari” (2001)
da Lunaires , Geneva : La Dogana, 2001 “Sheds / Hangars : Collected Poems 1983 – 2013″ (bilingual edition, Fayetteville, New York, 2014).
En plein jour
Une fourmi
Elle me hante cette nuit
Seishi
Dans ma robe de drap fruste
osseuse
plus aiguë qu’un silex
je creuse
l’étouffante noirceur
je gratte avec mes ongles
le salpêtre de la nuit
*
Nella mia veste logora
ossuta
più aguzza d’una selce
scavo
nella soffocante nerezza
gratto con le unghie
il salnitro della notte
*
La nuit tient tout contre elle
l’astre de sel sa poupée chauve
aux yeux troués
si sombre sa robe si taciturne
elle se confond avec le ciel
Sans refuge
partout l’emmène
poupée blafarde
d’avoir traîné
à travers toute l’immensité
jusqu’au matin
la serre la baigne
de sa sueur mobile
bouclier de nuées
contre les pluies fantômes
*
La notte tiene tutto per sé
l’astro di sale la sua bambola calva
dagli occhi forati
così scura la sua veste taciturna
si confonde col cielo
Senza rifugio
la porta dappertutto
pallida bambola
da trascinare
per tutta l’immensità
fino al mattino
la stringe la bagna
col suo sudore mobile
scudo di nuvole
contro le piogge fantasma
Les hanches serrées
dans une étoffe rêche
j’avance
compacte
portée par mes chevilles
tout autour
cratères lumière d’écume
et de mercure
à peine si l’astre sous mes pieds
vibre
moi l’insecte elle la toile
moi l’agitée elle la sphère
moi debout elle circulaire
pétrie de terre et de fumée
avec mes rêves mes cires et mes boues
moi la chair elle la pierre
moi l’anarchie elle souveraine
moi la naine elle géante
j’irrite le silence
véhicule en tous sens
l’eau potable et de troubles marchandises
et je vaque aux besognes et j’entretiens le feu
moi la fauve elle nuée
moi païenne elle l’extase
moi la rauque elle fluide
et je raie l’espace de ma stridente aiguille
moi l’oreille elle la sourde
moi violente elle muette
moi la houle elle néant
.
Seishi
I fianchi costretti
in una stoffa ruvida
avanzo
compatta
sorretta dalle caviglie
tutto attorno
crateri luce di schiuma
e di mercurio
la luna vibra appena sotto i miei piedi
io l’insetto lei la ragnatela
io l’agitata lei la sfera
io in piedi lei circolare
impastata di terra e di fumo
coi miei sogni le mie cere i miei fanghi
io la carne lei la pietra
io l’anarchia lei sovrana
io la nana lei gigante
irrito il silenzio
trasporto in ogni direzione
l’acqua potabile e oscure merci
mi dedico alle faccende e curo il fuoco
io la belva lei nuvola
io pagana lei l’estasi
io la rauca lei fluida
e graffio lo spazio col mio ago stridente
io l’orecchio lei la sorda
io violenta lei muta
io l’onda lunga lei il nulla
Kaos
Têtes coupées crânes vides
roulent dans la poussière
tellement sonores
sur la terre nue
leurs fronts cognent
contre le sol
les boules
dans la main des joueurs
quand le lancer est courbe
s’entrechoquent
comme des cailloux
jeu de bandits
jeu d’assassins
Kaos
Teste tagliate crani vuoti
rotolano nella polvere
risuonano
sulla terra nuda
le fronti colpiscono
il suolo
le bocce
dalla mano dei giocatori
concludono la parabola
scontrandosi
come sassi
gioco da banditi
gioco da assassini
*
Comment user l’angoisse
comment l’exténuer
vertiges tournis
amoncellements
caillots des nuits
sous la poitrine
bolides lancés
dans une course
aveugle
*
Come stancare l’angoscia
come estenuarla
vertigini capogiri
accumuli
coaguli delle notti
sotto il petto
bolidi lanciati
in una corsa
cieca
Mais c’est elle
qui l’hallucine
l’attractive
la fait rire ou crier
c’est elle
qui tangue et l’appelle
c’est l’iode et le chant
des sirènes et la tête
lui tourne sur le roulis
des vagues
*
Ma è la luna
ad allucinare il mare
l’attraente
lo fa ridere o piangere
è lei
che beccheggia e lo chiama
è lo iodio e il canto
delle sirene e la testa
le gira al rollìo
delle onde
*
Le ciel agite
Son bout d’étoffe
sa lune grise
dans la nuit rare
il voudrait dire
il voudrait dire
au grand train qui dévale
le temps ferraille
le temps sur rails
tout ce vacarme
le ciel agite
sa lune pâle
dans la nuit rare
aromatique
*
Il cielo agita
il suo pezzo di stoffa
la sua luna grigia
nella notte rara
vorrebbe dire
vorrebbe dire
al grande treno che viene giù
il tempo sferraglia
il tempo sulle rotaie
tutto questo fracasso
il cielo agita
la sua luna pallida
nella notte rara
aromatica
Engourdis
bleuis de froid
là-bas
leurs yeux se perdent
au fond de leurs visages
on y cherche
on voudrait
mais l’oubli
l’oubli seul les recouvre
de la neige plein la bouche
*
Intirizziti
resi blu dal freddo
laggiù
i loro occhi si perdono
in fondo ai loro volti
vorremmo
cercarli
ma l’oblio
solo l’oblio li ricopre
le bocche piene di neve
*
L’eau des rivières
a beau couler
rien ne guérit
quand la mort creuse
des ventres déjà vides
*
Di acqua può passarne
sotto i ponti
ma niente guarisce
quando la morte perfora
dei ventri già vuoti
*
Lentement
à travers l’insomnie
descend
l’âpre théine
des larmes
*
Lentamente
attraverso l’insonnia
scende
l’aspra teina
delle lacrime
Le jour fendu
crachera-t-il ses pépins
dans nos bouches affamées
ou peut-être faudra-t-il
à nouveau
patienter jusqu’au soir
se contenter de boire
boire à la blanche mamelle
à son lait d’autrefois
doux-amer
*
Il giorno spezzato
sputerà i suoi semi
nelle nostre bocche affamate
o forse bisognerà
di nuovo
pazientare fino a sera
accontentarsi di bere
bere alla bianca mammella
il suo latte stantìo
dolce-amaro
*
Chaque matin
poser nos voix debout
sur la toile cirée
rompre le pain casser le sel
avant que la fatigue
encore une fois ne vienne
ne nous fauche
une fois de plus
hâtive
de sa grande pelle
*
Ogni mattina
posare le nostre voci dritte
sulla tela cerata
spezzare il pane sminuzzare il sale
prima che la fatica
ancora una volta venga
a falciarci
una volta di più
frettolosa
col suo grosso badile
Pendant qu’un homme
harassé se replie
sur son matelas
que toujours
plus près de lui
s’amenuise le souffle
la lumière
par vagues se déploie
balaie l’espace
de grands mouvements
fluides
Ou suspendue
descend
dans les jardins
sous une toiture de paille
l’hibiscus ouvre
chaque jour
cinq pétales rouges
*
Mentre un uomo
sfinito si rifugia
sul suo materasso
sempre più
vicino a lui
il respiro s’affievolisce
la luce
si diffonde a ondate
spazza lo spazio
con grandi movimenti
fluidi
o sospesa
scende
nei giardini
Sotto un tetto di paglia
l’ibisco spalanca
ogni giorno
cinque petali rossi
*
Elle transpire
l’humide la verte
terre qui persévère
bol de vapeur où
je plonge mon visage
monte
jusqu’à l’opaque
toute sa moiteur
ne rien dire
peut-être est-ce
juste pour respirer
quand le corps
n’a plus d’ombre
*
L’umida
terra verde
prosegue a traspirare
una bolla di vapore
dove tuffo la faccia
tutta la sua umidità
cresce
fino all’opacità
non dire nulla
forse è
giusto per respirare
quando il corpo
non fa più ombra
*
Sur le sol torride
je fume des herbes
devenues vénéneuses
et soumise j’attends
j’attends la nuit
qu’elle me recouvre
de son sel noir
et de ses bûches
*
Sul suolo torrido
fumo delle erbe
diventate velenose
e quieta attendo
attendo che la notte
mi ricopra
col suo sale nero
e i suoi ciocchi
*
Aux deux extrémités du champ
une chèvre brune une chèvre noire
poignées d’un même récipient vide
ou clés de poils
qui ferment en tournant
sur elles-mêmes
à chaque nuit tombante
les deux battants de l’île
*
Alle due estremità del campo
una capra bruna una capra nera
manici dello stesso recipiente vuoto
o chiavi pelose
che chiudono girando
su se stesse
i due battenti dell’isola
ad ogni tramonto.
(traduzione di Marco Morello – 6.9.14)
Marco Morello nasce a Torino nel 1956, insegnante alle superiori dal 1980. Direttore dell’aperiodico “Poesia nella Strada” negli anni ’80. Ha pubblicato “Quartine per ‘Lù” presso Joker e “111 haiku” per Genesi. Ha tradotto “Gli arazzi dell’Apocalisse” e “Se cade la notte” di John Taylor rispettivamente per i Quaderni di Hebenon e Joker. Recentemente, in collaborazione con John Taylor, ha tradotto in anglo-americano una raccolta miscellanea dei migliori aforisti italiani. Ludolinguista dal ’79, ha fornito numerosi spunti creativi per le rubriche e i testi di Stefano Bartezzaghi (sua l’ideazione dell’accavallavacca). Da un decennio cura due rubriche on line sul “Giornalaccio”: ‘devi sapere che’ di punzecchiature letterarie e ‘l’alce mormorò’ di liriche e giochi di parole. Suoi contributi sono apparsi su ‘Hebenon’ e su ‘corto circuito’.