Archivi del giorno: 7 maggio 2014

Beatrice Bressan POESIE SCELTE “I Cinque elementi” (2014)

Bressan, I cinque elementi 

Beatrice Bressan Lituania, 2010

Beatrice Bressan Lituania, 2013

 

beatrice bressan

beatrice bressan  

Beatrice Bressan è scrittrice e membro EUSJA (Unione Europea delle Associazioni dei Giornalisti Scientifici). Dopo la laurea in Fisica Matematica (Università La Sapienza, Roma) e il master in Comunicazione della Scienza (Scuola Internazionale Superiore di Studi Avanzati, Trieste), ottiene il dottorato in Gestione della Conoscenza e Trasferimento Tecnologico (Università di Helsinki) nell’ambito dei programmi di ricerca del CERN (Organizzazione Europea per la Ricerca Nucleare, Ginevra). È curatrice e autrice di libri di scienza e tecnologia: A History of Networking Research International (Wiley-Blackwell, 2010), e Knowledge Management in an International Research Centre (Lambert Academic Publishing, 2011), e le sillogi di poesia: I cinque elementi (deComporre, Gaeta, 2014), I sentimenti dimenticati (Genesi, Torino, 2003), Il drago nascosto e Andirivieni (Lepisma,Roma, 2005 e 2007,3° Premio Poeti nella società, Basilea, 2009), Specchio/Miroir e L’Origine (Loreleo, Ginevra, 2008 e 2010; 2° e 3° Premio Poeti nella società Basilea, 2010 e 2011). È presente nelle antologie: Verità e dubbio, La poesia oltre il dire (atti 12a e 13a biennale di poesia, Alessandria, Joker, 2004 e 2006), Poesía italiana contemporánea (Flumen, Università di Saragozza, Campus dell’Huesca, 2005), Autori in cammino verso la luce (Claudio Giannotta, Centro Incontri Culturali, Basilea, 2010) Emozioni primaverili (UniBook, Palermo, 2010), Trent’anni dalla Genesi, (Genesi, Torino, 2010), Frammenti imprevisti (Antonio Spagnuolo, Kairós, Napoli, 2011), Quadernario Blu (a cura di Giampiero Neri e Vincenzo Mascolo, LietoColle, Como, 2012) e Metrici moti (Ivan Pozzoni, deComporre, Gaeta, 2014). La sua poesia è stata tradotta in spagnolo, francese, inglese, portoghese e arabo.

da Beatrice Bressan “I Cinque elementi” DeComporre, Gaeta, 2014

beatrice bressan

beatrice bressan foto Ralph Matucci

 

 

 

 

 

 

 

 

Il senso di libertà che appartiene all’Aria

Alla guida, viaggiava
in dimensioni parallele.
Osservava controcorrente
fotografando istanti oltre condizione.

Sedeva sola al tavolo,
come uomini d’affari.
Ai vertici del mondo
contrattava un avvenire diverso.

Lesse nel diario avverso, intitolato
‘Tumulto irlandese’:

“Capisco. La sofferenza ha un senso. Userei la mia esperienza come poesia per chi non conosce la lirica del dolore e non ha lacrime per piangere.”

Ricordò l’aforisma tibetano:
“Impara le regole così potrai romperle correttamente.”

“Se vedeste ciò che ho visto, sareste pronti, affinché la pace abiti i cuori. L’assenza di motivazione frena pensieri, parole e azioni. I dubbi divorano il coraggio.”

Vagliava possibilità,
senza giudizio,
librandosi per ritrovare
il dialogo tra anime affini.

Per adempiere
il desiderio infante
di cosmica armonia
oltre gli esseri senzienti.

beatrice bressan

beatrice bressan foto di Ralph Matucci

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ultra-Cielo

Quella notte,
un principe venuto dal nulla
mi ha rivelato il mistero
dell’oscurità dall’ultra-cielo.

I suoi capelli portavano
un profumo femminile
di un’arte marina
dimenticata nei prati irlandesi.

 

beatrice bressan

beatrice bressan foto di Ralph Matucci

 

 

 

 

 

 

 

Accendersi senza il Fuoco

Anni dopo l’accompagnò in crociera
per riportare a galla le loro vite,
assieme all’essere in grembo.

Al gala teneva tra due dita una sigaretta senza il fuoco.
L’ufficiale bianco (poi l’eroe della nostra storia)
le aspettava in ombra, all’entrata della sala.

“Ha da accendere?” – chiese.

I tre, si incontravano in dialoghi notturni
sui padri, la solitudine e le lotte per sopravvivere.
L’amica sapeva della sua maternità.

Lei, ben presto, si scontrò con l’inatteso.
A lungo, smontando la vita, lasciò la causalità in anticamera.
Questa volta imboccò il binario per la destinazione finale.

Lontane da quell’incontro sincronistico sulle acque,
lei e l’amica si ritrovarono alla celebrazione nazionale,
presenziata dal mondo, in diretta o differita.

Era la nomina a cavaliere dell’eroe,
colui che salvò il paese dall’invasione di tirchi ed egoisti.
Il cavaliere la fiutò ancora nella folla gigantesca.

Ricevuto il titolo onorifico, la vide in lontananza.
Lei non se ne accorse, anche se in cuor suo lo sperava.
Non perse tempo, si diresse verso la sirena riconosciuta.

Col cappello sotto il braccio e la divisa cerimoniale,
la fissò negli occhi in silenzio.
Accadde l’inaspettato.

Il tempo si fermò tra le acque, a bordo quella nave
alta come i palazzi del porto.
La folla attonita li guardava e aspettava.

“Chiedo il permesso di avanzare una richiesta.” – disse lui.

Nonostante l’aria fiera, tremava dentro.
Lei, tutta d’un pezzo come sempre, contrariata,
indossava un sorriso traditore.

“Permesso accordato.” – rispose lei.

                                                                         “Vorrei prendermi cura di lei quotidianamente e per sempre.”

Quel marinaio testardo ruppe di nuovo le righe.
Le lacrime riflettevano barriere in frantumi.
Le parole le uscirono da bocca più veloci del pensiero:

                                                                        “Signor sì, mio signore.” – concluse. Continua a leggere

15 commenti

Archiviato in poesia italiana contemporanea

GËZIM HAJDARI da “DELTA DEL TUO FIUME” GRYKË E LUMIT TËND Inediti – con nota di lettura di Giorgio Linguaglossa

 

 Faslli Haliti 4

Gezim Hajdari, Foto di Piero Pomponi

Gezim Hajdari, Foto di Piero Pomponi

dalla Prefazione di Giorgio Linguaglossa al libro di prossima pubblicazione nelle edizioni Ensemble di Roma

Il logos poetico di Gëzim Hajdari è governato dalla legge dell’identità nella molteplicità poiché parte dalla presa d’atto dell’esilio fisico e spirituale del parlante il quale non abita più la patria, la Heimat del linguaggio e del paesaggio, perché ne è stato escluso mediante un ingiusto esilio; privato della propria patria, il parlante è costretto a peregrinare di terra in terra, a mescolare il proprio idioma con quello di altri paesi e di altre Lingue, il suo sarà un canto dell’erranza e della trasfusione di Lingue nella Lingua universale-primordiale che sola può ospitare il canto dell’erranza. Disillusione dell’erranza sarà il destino del parlante colui che osa quindi tradire e tradurre il propio canto in un’altra lingua. E il tono epico della singolarità del parlante sarà il tono dominante della lingua, ad un tempo primordiale e originaria, nella quale egli esprime il canto della dimenticanza e del ricordo, dell’esilio e del ritorno impossibile, del tradimento e della fedeltà all’origine. Gëzim Hajdari è costretto così ad inseguire il proprio destino come un Fato pagano: il canto della fedeltà e dell’infedeltà alla propria Lingua e al proprio popolo, di qui il Tragico che incombe su ogni parola pronunciata, il giganteggiamento dell’io, il canto dell’addio («Vado via Europa, vecchia puttana viziata… Addio Europa di muri, impronte delle dita e tombe d’acqua»); infatti la forma di questa poesia è calcata, alla maniera antica, su quella dell’epicedio e dell’inno. È la voce dell’oracolo antico che parla («Io venivo dai luoghi dell’oracolo di Delfi»), che si rivolge alla antica deità-femminile della «savana», del mondo femminile da lungo tempo scomparso che è compito dell’aedo riportare in vita:

Sei una dea negra imbevuta di astri di savana,
sorta dall’oblio dell’arco del tempo.
Attraversi silenziosa la mia carne che brucia,
come la luna piena il bosco oscuro del Congo
nelle notti corti estive.

Porti aria di savana
nelle mani e sul collo di ebano,
stella del Sahara.

I tuoi occhi di antilope – origine delle notti oceaniche,
la tua pelle di seta – profumo di mango,
il tuo corpo di nairone – frutta della passione
sorta dalle viscere della terra rossa,
come la notte del destino.

Un vento erotico soffia dalle Indie,
si sofferma sulle nostre selve incendiate.

Chi ci indicherà la via del ritorno dall’equatore?

Le onde notturne mordono impietosamente il candore
della sabbia bianca sulla riva,
tu tremi.

Giorgio Linguaglossa

Giorgio Linguaglossa

Il primordiale e il presente combaciano e si sovrappongono, si elidono per creare un altro tempo e un altro spazio entro i quali la voce dell’aedo può riprendere alito e vita. Il testo che riportiamo è rivolto avverso la evangelizzazione forzata della Chiesa Cattolica nei confronti dei popoli dell’Africa; non è l’io del poeta che parla ma la «Volontà di Potenza» della Chiesa Cattolica:

Annuncio il Verbo del buon dio.
Tribù del dio fertile Ashanti , non mi conoscete?
Non sono forestiero, ma sangue del vostro sangue,
custode della Verità,
la mia voce germoglierà da ombra ad ombra
e da verde a verde. Il mio seme prospererà di capanna
in capanna.

magritte

magritte

 Il canto dell’identità ha come corollario il poeta quale «custode della Verità», la non-contraddizione, il suo voler essere simile al canto degli dèi i quali soli possono conoscere la rivalità ma non la contraddizione, la innumerevole ripetizione delle loro gesta nelle loro infinite varianti ma non la loro falsificazione, e i Miti, le gesta favolose, sono il giusto vestito linguistico di questo canto. L’aedo si fa simile ai Morrani (cacciatori di teste di leoni, coloro che uccidono corpo a corpo un leone, che portano sul collo la sua criniera dell’animale come segno di distinzione), si confonde con essi, diventa uno di loro, un essere senza tempo e senza spazio che parla la sua lingua primordiale-universale. L’aedo sposa la Lingua della «savana», la Lingua dell’«Africa»; è la lingua dell’«Africa» a denegare la lingua dell’aedo e a prestargli la propria lussureggiante Lingua ancestrale di miti e di metafore:

Tu, Africa, hai scomunicato il mio Verbo.

faslli_gezim hajdari Il poeta si congiunge con le africane, ama la loro primordiale ferinità femminile, si immerge nella loro femminilità. È una immersione panico-pagana.
È la «crocifissione» il rito primordiale ancestrale mediante il quale il Verbo è diventato carne, ma è un rito ferino, la denegazione dell’uomo pagano originario con il quale l’aedo si è identificato, il rito di «un dio smemorato che non si è mai fatto uomo»; il poeta si dichiara «ospite di Li Po e Du Fu , / sono i miei vecchi amici di gioventù», si rigenera in una sorta di transustanziazione e di trasmigrazione delle anime di tutti i poeti di tutti i tempi, chiede l’ingresso in «Cina», chiede udienza e accoglienza tra gli spiriti dei giusti e dei poeti di tutti i tempi. Il panismo della poesia di Gëzim Hajdari è la diretta conseguenza della sua ribellione alle leggi ingiuste del mondo che gli ha decretato l’esilio. Ecco una immagine epica che potrebbe stare in un film di Kurosawa:

 

 

Al confine della Cina attendo. Dintorno l’eco
del galoppo dei cavalli mongoli,
incendi e città arrese alla furia delle spade
e delle loro frecce avvelenate.

Le guardie rosse non mi fanno entrare
mi chiedono dove vado
e chi conosco in Cina. Oltre le mura,
concubine, imperatori e pagode in festa.

E qui si leva potente il canto di protesta dell’aedo per le ingiustizie del mondo, per tutti gli esiliati del mondo, ecco le «Smokey Mountains», (Montagne Fumanti), queste montagne di spazzatura che rappresentano l’unica fonte di sostentamento di sopravvivenza per duemila famiglie; ecco «Tondo»: una enorme discarica a cielo aperto sul porto di Manila, che comprende le Smokey Mountains; ecco Padre Giovanni Gentilin, di origine italiana di Treviso, che guida una delle parrocchie di Tondo e vive tra i rifiuti. Ecco tutti gli esiliati di tutto il mondo con i quali il poeta si identifica. E il canto dell’esilio diventa, man mano che la lettura avanza, il canto di una umanità degradata dalle ingiuste leggi del profitto e della perdita, dell’oltraggio alla dignità dell’uomo. E il poeta, come un Eracle mitico, erra in tutti i tempi e attraverso tutti gli spazi:

La città di Tutankhamon
dorme ai piedi della Sfinge come un accampamento prima
della battaglia. Gelida la luna sul Nilo ci spia tra i rami nudi
dei datteri. Carri carichi di grano partono verso Roma,
la dolce aria della corte reale mi conduce tra giovani schiave
ed eunuchi. Polvere di chichi di melograno, vaniglia di Zanzibar,
miele di Oman vengono offerti agli ospiti. Dopo i banchetti
e le danze del ventre delle ancelle, nel letto di Cesare,
tra balsami e incensi, mi guida l’infedele Cleopatra.

Il seme del poeta contadino «custode del Verbo» germoglierà e feconderà le giovani donne e la progenie dell’aedo avrà lunga vita, gli uomini si moltiplicheranno e il Verbo tornerà un giorno a signoreggiare nella terra dei «tiranni». Da allora il poeta ha «vissuto solitario / errando di esilio in esilio / condannato dalle tuniche nere / per aver praticato il culto del peccato», il suo canto è alto e potente, come il suo seme, e germoglierà sui tiranni e vincerà sull’esilio decretato da uomini vili e ingiusti. L’aedo è il nuovo Messia, colui che èstato «incaricato» dal Signore per rinnovare le stirpi degenerate:

Toccatemi, sono fertile, virile
uomo in carne ed ossa,
il Signore mi ha incaricato

*

Non voglio essere il tuo figlio,
né il creatore dei corpi celesti,
né attendo la gloria eterna,
voglio essere beato nella vita odierna
in cima alla collina buia di siliquastri

gezim hajdari

gezim hajdari

 Il «contadino della poesia» è l’aedo primordiale, colui che proviene da un altro tempo, e che buca il tempo per giungere, integro e vergine, al nosro tempo dei «tiranni», è colui che restituisce «dignità al Verbo», che parla con la voce autentica della sua virilità primordiale, che restituisce «il tempio delle Parole distrutto dai rampolli del minimalismo sterile»; «fare il contadino della poesia, significa dire la verità», «fare il contadino della poesia, vuol dire essere chiamato traditore e nemico della patria». Ecco, siamo giunti al termine del viaggio, l’aedo è un essere ancestrale, un centauro metà animale e la testa di uomo, metà uomo civilizzato e metà uomo-infero, che ammette una sola signoria: la pulsione dell’eros pagano e primordiale avverso la religione delle «tonache nere» e dei «tiranni», la religione del Potere del mondo contemporaneo, «l’inferno degli eunuchi». La poesia diventa canto orale e corale di guerra e di resistenza attiva, atto di belligeranza e di oltranza, in una parola ridiventa Leggenda, Mito. La sintassi diventa paratattica, va per accumulo, ad ondate, un’onda segue un’altra, l’aedo passa attraverso il Tempo e lo Spazio, grida: «Annuncio il Verbo tra le tribù del Dio fertile Ashanti», «Tu, Africa, mi hai scomunicato / La mia infanzia giace nei Balcani… Sono entrato a Casablanca dalle mura dell’Est / Ho attraversato il Sahara… Le donne di Segou lavano i panni nel fiume Niger… I giovani cheleb muscolosi con i corpi dipinti… Ho attraversato il fiume Niger insieme con le carovane del Sahara… In Egitto sono entrato di notte… Kampala, capitale dei feroci dittatori… I pellicani a stormi… L’inferno degli eunuchi… Custode della mia uva…». Le ultime parole di questa gigantografia dell’io escono come smozzicate, intorbidate dall’immane sforzo sostenuto, quasi balbuzienti. E proprio per questo purissime, vere.  (Giorgio Linguaglossa)

gezim hajdari

gezim hajdari

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a Roma)

Tu sei nata dall’esilio e in esilio,
sulla terra del Fato,
promesso dall’oracolo di Apollo,
in memoria dell’ultima notte di Troia in fiamme.

Qui un giorno Enea
giunse sulle sponde del Tevere
e pose la prima pietra della città eterna,
accompagnato dai miei avi dell’antica Butrint.

Roma: patria degli esuli,
città in fuga verso la leggenda e il destino

magritte

magritte

 

 

 

 

 

 

 

 

Gezim Hajdari a Venezia

Gezim Hajdari a Venezia

 

 

 

 

 

 

 

 

Vado via Europa, vecchia puttana viziata.

I tuoi ruderi non mi incantano più,
i tuoi specchi e i tuoi abissi hanno ingannato il mio esilio,
ferito il mio mesto corpo dell’Est
davanti ai falsi altari impietriti.

Addio Europa di muri, impronte delle dita e tombe d’acqua.

La mia patria mi ha costretto ad andare via,
i tuoi santi mi hanno abbandonato sotto la pioggia,
come straniero.

Domani, di buon ora,
partirò con la prima nave del Tirreno,
dal porto del Circeo,
accompagnato dai canti mortali delle Sirene,
verso la Croce del Sud
senza voltarmi indietro.

Nei deserti lontani m’aspettano viandanti sconosciuti,
guerrieri di tribù antiche, danzatrici del ventre;
ruberò fanciulle dalle corti dei re di confini,
come Halìl di Jutbìna delle Bjeshkëve të Nëmuna ,
per donarle in sposa al mio signore
e dare vita ad una nuova stirpe.

Incendierò le vecchie lingue arrugginite,
mi scrollerò di dosso identità, cittadinanze e patrie matrigne;
voglio trascorrere i miei anni in prigione,
lontano dai miei libri,
con banditi onesti e fuorilegge.

Addio Europa del sangue versato in nome dei confini assassini
e delle bandiere insanguinate.

Domani, di buon ora,
partirò con la prima nave del Tirreno,
dal porto del Circeo,
accompagnato dai canti mortali delle Sirene,
verso la Croce del Sud

Continua a leggere

5 commenti

Archiviato in critica dell'estetica, poesia albanese, recensione libri di poesia